سبد خرید شما خالی است.
قدرت مفهوم کلیدی جدیدی است که از زمان شروع دوره ی فرهنگی تا کنون، جهت گیری جدید حوزه ی مطالعات ترجمه محسوب می شود. با فرض این که ما همواره توسط گفتمان حاکم بر زمانه ی خویش شکل می گیریم، چگونه ممکن است کسی بتواند بر تغییر فرهنگی تأثیر بگذارد؟ در حال حاضر، در حوزه ی مطالعات ترجمه همه بر این موضوع اتفاق نظر دارند که ترجمه هیچ وقت به طور کامل هم ارز متن اصلی نیست و همیشه تغییرها، خطاها و تفسیرهای شخصی وجود دارند، و بر سر این نکته نیز توافق هست که ترجمه وجوه دیگر ی را وارد فرهنگ گیرنده می کند. ترجمه چه نوع تأثیراتی بر تغییرات فرهنگی دارد؟ تحت چه شرایطی ترجمه بیش ترین تأثیر را دارد؟ چه نوع ترجمه هایی بیش ترین موفقیت را کسب می کنند؟ و چگونه همه ی این ها به سیطره ی فرهنگی، احقاق حقوق فرهنگی و ایستادگی فرهنگی و در نهایت به قدرت مربوط می شود؟