این کتاب چهار مقاله ی اصلی در مطالعات ترجمه را پیش روی خواننده قرار می دهد. مقاله ی اول را جیمز هولمز برای توجیه رشته ی مطالعات ترجمه و تعیین نام، ماهیت و خطوط اصلی آن نوشته است. مقاله های دوم و سوم دو نظریه ی عمده و بسیار مهم را در مطالعات تزجمه مطرح می کنند، ایتامار اون زهر به معرفی نظریه ی نظام چندگانه ی ادبی می پردازد و نقش ترجمه را در نظام ادبیات مقصد از منظر جامعه شناسی ادبیات بررسی می کند و هنس ورمیر با مطرح کردن نظریه ی معروف به اسکوپوس، ترجمه را با توجه به بازار واقعی کار و الزامات و ضوابط آن می کاود. در مقاله ی آخر، لارنس ونوتی ابتدا از جایگاه مترجم در بازار کار ترجمه سخن می گوید و سپس ترجمه، انواع آن و مفهوم معادل ترجمه ای را در چارچوب پساساخت گرایی بررسی می کند و نقش ترجمه را در بازنمایی هویت فرهنگی جوامع مبدا و هم چنین نقش آن را در مناسبات قدرت تحلیل می کند. حضور این مقاله ها در کنار هم مهم ترین دیدگاه های نظری را در مطالعات ترجمه در اختیار علاقه مندان این رشته قرار می دهد.