برخی از کتاب ها برای خوانده شدن نیست، برای گوش دادن است، برای تنفس کردن. برخی از کتاب ها را نمی نویسند تا گاهی به آن رجوع کنی و تورقی برای یافتن پاسخ سؤالی، می نویسندشان تا خط به خطشان را تنفس کنی و ببویی و ساعت ها در میان رقص کلماتش تامل کنی.
برخی از کتاب ها عزیزند چون فرستاده شده از سوی عزیزی هستند که حضور در کلامش و غرق شدن در دریای مفاهیم مستتر آن را با خود به ارمغان می آورند. مانند نقطه ای روشنایی در سیاهی دل شب و کتاب منقش به عبارات زیارت شریف جامعه کبیره بدون شک از این دست آثار است.
زیارت جامعه کبیره که از زبان حضرت امام علی النقی (ع) روایت شده است در پاسخ به خواسته یکی از شیعیان وی بیان شده و با وجود شیوه روایی خطابی و گفتاری بیانگر جایگاه امامت در تشیع است.
در نقل های متعدد درباره این زیارت گفته شده است که یکی از ویژگی های منحصر به فرد آن در زیبایی های خاص ادبیش نهفته شده که منسوب به امام هادی (ع) است.
این زیارت از سوی دیگر، دستورالعملی برای آشنا کردن شیعیان با آداب سخن گفتن و ارتباط با امام است که نخست با سلام و درود شروع می شود و برشمردن مناقب و اوصاف را با خود به همراه می آورد. از سوی دیگر تشریح رابطه امامان با خداوند و جایگاه خدا در نظر امامان شیعه، از دیگر نکات کلیدی بیان شده در متن این زیارت نامه است که در آن تصریح شده است حق به معنای واقعی همواره همراه امامان بوده است و هرگز از آنان جداشدنی نیست.
اما این کتاب در کنار متن زیبای خود از ترجمه ای در خور اعتنا نیز بهره می برد که به قلم سید مهدی شجاعی تألیف شده است.
ترجمه ای که پیش از این صاحب قلمش و در نمونه های مشابه نشان داده که می توان با استفاده از عبارات و کلماتی ساده و در عین حال تأثیرگذار برای بازگردان و ترجمه متونی از این دست مخاطب را به دریافتی تازه از این متون راهنمایی کرد و برای او تعریفی تازه از یک متن نیایش گونه ارائه داد.
رمز زیبایی اثر شجاعی در این ترجمه خارج نشدن از گستره کلامی و بلاغی مخاطبان این اثر است. او برای این منظر ساده ترین اصطلاحات و عبارات را در کنار جملاتی ساده و کوتاه آورده، تا شرحی دقیق و در عین حال احساسی و در عین حال پر صلابت از آنچه در این زیارت نقل شده را به مخاطبان منتقل کند؛ شرحی که در کنار متن عربی این زیارت به صورت توأمان به مخاطب عرضه شده و او را در استفاده هم زمان از این عبارات آزاد می گذارد.
از سوی دیگر ترکیب موزونی که شجاعی به پیروی متن این زیارت در ترجمه خود به کار برده و نوع چینش جملات و نیز کتاب آرایی به کار رفته برای چاپ این اثر نیز در مجموع به زیبایی و تأثیرگذاری متن آن بیش از پیش افزوده است.
حس شاعرانه شجاعی در ترجمه این متن در کنار بیان شاعرانه او در بازخوانی این زیارت و ترجمه اش از این کتاب اثری زیبا و دلچسب فراهم آورده که بدون شک حتی برای آنانی که تا به حال با این متن برخورد نداشته اند نیز خواندنی و جذاب خواهد بود.