فرهنگ معاصر عربی فارسی بر اساس کتابی تدوین شده است که هنوز هم مشهورترین فرهنگ عربی-انگلیسی میان غربیان است. دانشمند آلمانی، هانس ور، سال ها پیش از جنگ جهانی دوم بر آن شد که لغت نامه ای بر اساس زبان فصیح رایج در جهان عرب گرد آورد. وی از سال ۱۹۴۶ بر اساس آثار طه حسین، محمدحسین هیکل، توفیق الحکیم، محمود تیمور، منفلوطی، جبران خلیل جبران، امین الریاحی و نیز مجلات، روزنامه ها، سالنامه ها، راهنماها، کتاب های درسی مصر و برخی از کشورهای دیگر به گردآوری فرهنگی عربی-آلمانی پرداخت و سرانجام در سال ۱۹۵۲ توانست نخستین چاپ آن را منتشر کند.
توجه خاص مجامع علمی امریکا به این فرهنگ، مؤلف را بر آن داشت که با همکاری میلتون کوان در پی ترجمه آن به انگلیسی نیز برآید. سرانجام با کمک برخی از مؤسسات علمی و حتی شرکت های عربی-آمریکایی، تحریر انگلیسی کتاب در سال ۱۹۶۱ منتشر شد.
در برگردان این قاموس به فارسی کوشش شده است در چارچوب عالمانه ای که مؤلف به دست داده، معادل هایی مقبول در فارسی معاصر انتخاب شود، و به دلیل این که در دهه های اخیر انبوهی اصطلاح و کلمه تازه در زبان عربی پدید آمده است، برآن بوده ایم به یاری فرهنگ های تازه عربی-انگلیسی، فرانسه، فارسی کاستی های آن جبران شود؛ این افزوده ها به حدود ۵۰۰۰ واژه و اصطلاح بالغ می شود.