تعاریف زیادی درباره فرآیند ترجمه و نوشته های بسیاری در مورد وظایف مترجم و اصول و روش های مختلف ترجمه عرضه شده است که همگی از برقراری تعادل معنایی بین زبان های مبدأ و مقصد، انتقال پیام نویسندة اصلی به زبان مقصد و رعایت امانت در پیام متن مبدأ و نظایر این ها سخن به میان آورده اند ولی به ندرت مشاهده می شود که این سخنان از حد کلی گویی و توصیه های اخلاقی پا فراتر نهاده و درباره ماهیت فرآیند ترجمه، روش های رعایت امانت و حفظ تعادل معنایی بین زبان های مبدأ و مقصد بحث کرده باشند. این کتاب از پنج فصل تشکیل شده است.
در فصل اول مفاهیم و مسائلی از زبان شناسی که مستقیم یا غیرمستقیم با ترجمه در ارتباط اند عرضه شده است. در فصل دوم تاریخچه مختصری از مطالعات ترجمه آمده و تعاریف مختلف ترجمه و انواع آن مورد بررسی و بحث قرار گرفته است. فصل های سوم و چهارم، تعادل ترجمه ای و شرایط و مسائل مربوط به ترجمه انواع مختلف متنی را مورد بحث و بررسی قرار می دهند. در فصل پنج مسائل و روش های مربوط به آموزش ترجمه همراه با نمونه هایی از تمرینات مربوط به آموزش اصول نظری و عملی مورد بررسی قرار می گیرد.