کتاب ترجمه متون ادبی

ناشر: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت)
تاریخ نشر: آبان 1402
تعداد صفحه: 226
شابک: 978-964-530-136-9
قطع کتاب: وزیری
نوع جلد: شومیز
وزن: 332 گرم
1,160,000 ریال
خریداران به همراه این کتاب، موارد زیر را نیز سفارش داده اند
مرور کتاب
در بخشی از کتاب ترجمه متون ادبی می خوانیم
مترجم ادبی

مترجم ادبی چه قابلیت‌هایی باید داشته باشد؟ برای اینکه بتوانیم سیمای مترجم ادبی را ترسیم کنیم، باید ابتدا ببینیم مترجم ادبی در ترجمه ادبی با چه مشکلاتی روبه روست و لذا ترجمه متن ادبی چه قابلیت‌هایی می‌طلبد. در زیر به برخی از این مشکلات اشاره می‌کنیم؛ قبل از آن، ذکر این نکته ضروری است که برخی از این مشکلات زبانی و برخی فرهنگی می‌باشد. و نیز برخی خاص ترجمه متون ادبی است ولی برخی دیگر مشکلاتی عام در ترجمه انواع متون است. 

در متن ادبی به اشیاء مفاهیم و نهادهای اجتماعی و فرهنگی‌ای اشاره می‌شود که لزوما در زبان مقصد وجود ندارد. حوزه معنایی کلمات دو زبان همیشه بر هم منطبق نیستند. دو زبان ساختارهای نحوی و قابلیت‌های بیانی متفاوتی دارند. متن ادبی گاه زبانی ساده و صریح و گاه زبانی خلاق یا استعاری دارد. متن ادبی لحن خاص و سبک خاص دارد و تأثیری خاص ایجاد می‌کند. عین تعابیری که نویسنده در بیان اندیشه‌اش به کار برده، گاه در زبان مقصد قابل درک و پذیرفته نیست. توصیفات در متن ادبی گاه عینی و ملموس است گاه ذهنی و دشوار یاب مقصود نویسنده گاه به صراحت بیان نمی‌شود و گاه درک روابط میان اجزای جمله به سادگی ممکن نیست. در متن ادبی کلمات با حساسیت خاص انتخاب و به نحوی بدیع با یکدیگر ترکیب می‌شوند. انتخاب ساختارها و نحوه برقراری ربط و انسجام میان آن‌ها نیز از اهمیت خاصی برخوردار است؛ هر چند تعیین عواملی که ادبی بودن متن ادبی را می‌سازد.

فهرست کتاب ترجمه متون ادبی

پیشگفتار

فصل اول: مترجم ادبی

فصل دوم: دو اصل بنیادی در ترجمه ادبی

فصل سوم: واحد ترجمه

فصل چهارم: اشتراک، تغییر و انتقال

فصل پنجم: روش ترجمه متون ادبی

فصل ششم: زبان گفتاری

فصل هفتم: ترجمه شعر

ضمیمه

چاپ پنجم با تجدیدنظر

کتابهایی با موضوعات مشابه
از پدیدآورندگان این کتاب
  • فرهنگ شیطان دوزبانه ~امبروز بیرس، رضی هیرمندی (مترجم)، عبدالله کوثری (ویراستار)، علی خزاعی فر (ویراستار)
مشاهده موارد مشابه بر اساس دسته بندی