کتاب جزیره ی شاتر

ناشر: چشمه
تاریخ نشر: تیر 1402
تعداد صفحه: 436
شابک: 978-600-229-458-6
قطع کتاب: رقعی
نوع جلد: شومیز
وزن: 479 گرم
رتبه فروش: #60164 (مشاهده پرفروش ترین ها)
موجودی:
در حال حاضر این کتاب در سایت عرضه نشده است.
خریداران به همراه این کتاب، موارد زیر را نیز سفارش داده اند
مرور کتاب
از طرف ناشر کتاب جزیره ی شاتر

جزیره ی شاتر یکی از مشهورترین رمان های دنیس لهین است که نشرچشمه آن را با ترجمه ی کوروش سلیم زاده منتشر کرده است. جزیره ی شاتر اولین کتابی است که از دنیس لِهِیْن به فارسی برگردانده شده. ما در ایران لِهِیْن را بیشتر بابت فیلم های رودخانه ی مرموز، کلینت ایستوود، بچه ی گمشده، بن اَفلِک و جزیره ی شاتر، مارتین اسکورسیزی می شناسیم که از روی رمان های او ساخته شده اند. لِهِیْن مجموعاً دوازده رمان و یک مجموعه داستان کوتاه نوشته که تقریباً تمام آن ها در فهرست پُرفروش ترین های مجله ی نیویورک تایمز قرار داشته و جوایز ادبی متعددی را برایش به ارمغان آورده اند. به جز این ها لِهِیْن فیلم نامه ی چند قسمت از سریال جذاب و دیدنی The Wire را نوشته و گاهی هم برای تفریح در نقش خودش در سریال Castel ظاهر شده. جزیره ی شاتر آن طور که لِهِیْن گفته حاصل علاقه اش به رمان های گوتیک، فیلم های رده ی ب و فرهنگ پالپ است.

جزیره ی شاتر داستان یک شخصیت نظامی است که در پی کشف و اعتراض به اسرار نظامی امریکا، به جزیره ای دورافتاده تبعید می شود.یکی از ویژگی های برجسته ی این کتاب جدال میان صدق و کذب است و تفاوت هایی با نسخه ی اقتباس شده ی آن دارد. سلیم زاده، مترجم اثر، درباره ی علاقه اش به ترجمه ی رمان هایی که اقتباس سینمایی مشهور دارند می گوید: راست اش دلایل متعددی دارم، اول این که اگر فیلمی به خوبی "جزیره ی شاتر" یا "رودخانه ی مرموز" از کار درآمده، آن هم به وسیله ی دوتا از بهترین کارگردان های معاصر، پس حتماً منابع اقتباسی آن ها هم ــ که هر دو از یک نویسنده هستند ــ باید چیز دندان گیری باشد. یعنی کتابی که ارزش دست کم یک سال وقت گذاشتن برای ترجمه و مخاطرات مربوط به آن را دارد. دوم این که کتاب هایی که با گوشه چشمی به سینما نوشته شده اند، مثلاً مجموعه آثار دنیس لِهِیْن، در مقایسه با آثاری که جنبه ی ادبی قوی تریدارند، مثلاً آثار "جاناتان فرنزن"، اندکی راحت تر به زبان های دیگر ترجمه می شوند. از آن جایی که احترام بسیاری برای ادبیات قایل هستم، به خودم این اجازه را نمی دهم که به سراغ آثاری بروم که برگردان آن ها به زبان فارسی به دانش گسترده تری، هم در زبان مبدأ و هم در زبان فارسی، از آن چه من در اختیار دارم، نیاز دارد. ما به اندازه ی کافی مترجم هایی داریم که کارشان انتخاب شاهکارهای ادبی و به دست دادن ترجمه هایی غیرقابل خواندن از آن هاست. نمونه ها آن قدر زیاد و آشنا هستند که فکر نمی کنم به مثال آوردن نیازی باشد. الان به نظرم بازار نشر به گونه ای است که مترجم یک اثر از نویسنده ی آن مهم تر است، به این دلیل ساده که خواندن یک کتاب متوسط با ترجمه ای خوب، به مراتب بهتر از خواندن کتابی خوب با ترجمه ای بد است.

کتابهایی با موضوعات مشابه
از پدیدآورندگان این کتاب
مشاهده موارد مشابه بر اساس دسته بندی