مترجم ادبی چه قابلیتهایی باید داشته باشد؟ برای اینکه بتوانیم سیمای مترجم ادبی را ترسیم کنیم، باید ابتدا ببینیم مترجم ادبی در ترجمه ادبی با چه مشکلاتی روبه روست و لذا ترجمه متن ادبی چه قابلیتهایی میطلبد. در زیر به برخی از این مشکلات اشاره میکنیم؛ قبل از آن، ذکر این نکته ضروری است که برخی از این مشکلات زبانی و برخی فرهنگی میباشد. و نیز برخی خاص ترجمه متون ادبی است ولی برخی دیگر مشکلاتی عام در ترجمه انواع متون است.
در متن ادبی به اشیاء مفاهیم و نهادهای اجتماعی و فرهنگیای اشاره میشود که لزوما در زبان مقصد وجود ندارد. حوزه معنایی کلمات دو زبان همیشه بر هم منطبق نیستند. دو زبان ساختارهای نحوی و قابلیتهای بیانی متفاوتی دارند. متن ادبی گاه زبانی ساده و صریح و گاه زبانی خلاق یا استعاری دارد. متن ادبی لحن خاص و سبک خاص دارد و تأثیری خاص ایجاد میکند. عین تعابیری که نویسنده در بیان اندیشهاش به کار برده، گاه در زبان مقصد قابل درک و پذیرفته نیست. توصیفات در متن ادبی گاه عینی و ملموس است گاه ذهنی و دشوار یاب مقصود نویسنده گاه به صراحت بیان نمیشود و گاه درک روابط میان اجزای جمله به سادگی ممکن نیست. در متن ادبی کلمات با حساسیت خاص انتخاب و به نحوی بدیع با یکدیگر ترکیب میشوند. انتخاب ساختارها و نحوه برقراری ربط و انسجام میان آنها نیز از اهمیت خاصی برخوردار است؛ هر چند تعیین عواملی که ادبی بودن متن ادبی را میسازد.
پیشگفتار
فصل اول: مترجم ادبی
فصل دوم: دو اصل بنیادی در ترجمه ادبی
فصل سوم: واحد ترجمه
فصل چهارم: اشتراک، تغییر و انتقال
فصل پنجم: روش ترجمه متون ادبی
فصل ششم: زبان گفتاری
فصل هفتم: ترجمه شعر
ضمیمه
چاپ پنجم با تجدیدنظر