در این کتاب، به منظور آموزش ترجمه، بخشهایی از برخی ترجمهها مورد نقد و بررسی قرار گرفته که در این زمینه ذکر چند نکته ضروری به نظر میرسد:
۱. اگر ترجمهای مورد نقد قرار میگیرد، بدین معنا نیست که ناقد خود را داناتر و شایستهتر از مترجم میداند و ترجمۀ خود را عاری از عیب و نقص میداند. به عبارت دیگر، نقد ترجمه هرگز دلیل بر فضل ناقد و یا خدای ناخواسته ضعف مترجم نیست؛ زیرا ناقد نیز همانند مترجم در معرض لغزش و خطاست و لذا نقد ترجمه جنبۀ پیشنهادی دارد و اجباری در پذیرش آن نیست.
۲. نقد ترجمه، نقد مترجم و یا اسائه ادب و خدای ناخواسته بیحرمتی به شخصیت او نیست. همچنین بر شمردن خطاها به معنای کاستن از ارزش کار مترجمان گران قدر نیست؛ زیرا بسیار اتفاق افتاده که مترجمان نیز پس از مدتی ترجمۀ خود را به نقد کشیده، نکات مثبت و منفی آن را متذکر شدهاند. بنابراین انگیزه نقد ترجمه چیزی جز آموزش فن ترجمه نیست. گفتارها مشتمل بر پنج فصل است که در فصل اول نظریههای ترجمه و نگرش کلی به اصول اولیه آن معضلات و پیچیدگیها و روشهای مختلف ترجمه همراه با نمونههای عملی مطرح شده است. در فصل دوم ترجمه اسمهای دو زبان از زوایای مختلف همچون تعریب، واژه گزینی، تطبیق اسمهای دو زبان با یکدیگر، جمعها و غیره مورد بررسی قرار گرفته است. در فصل سوم، فعلهای فارسی و عربی و زمانهای هر یک لازم و متعدی معلوم و مجهول مثبت و منفی و غیره با یکدیگر مقایسه شدهاند.
پیشگفتار
فصل اول: ترجمه و مسائل آن
فصل دوم: اسم
فصل سوم: فعل
فصل چهارم: حروف
فصل پنجم: جمله
ضمیمه: معرفی لغت نامه ها
منابع و مآخذ
چاپ هشتم، ویراست 2