بعد از به چاپ رسیدن کاپلان ویراست 12، معلوم شد نسبت به ویراست قبلی (ویراست (۱۱)) بسیار خلاصه تر شده است. به عنوان مترجمی که هر دو ویراست را ترجمه کرده است، می توانم بگویم که بسیاری از مطالب حذف شده واقعا جای حذف شدن را داشته اند. چند سال قبل که کاپلان ۱۱ را ترجمه می کردم به خودم می گفتم این حجم از مطالب اضافه و ریز واقعا جایشان در این کتاب نیست و در ویراست ۱۲ دیدم که همه آن مطالب حذف شده اند. این یک نکته بسیار مثبت در کاپلان ۱۲ است. اما نقطه ضعف کاپلان ۱۲ این است که بر خلاف کاپلان ۱۱ بر اساس 5-DSM نیست. به همین دلیل، روند کاپلان ۱۱ را در ترجمه این کتاب حفظ کردم. یعنی، مطالبی در ارتباط با 5-DSM را که در کاپلان ۱۲ عینا از کاپلان ۱۱ کپی و پیست شده بود، نگهداشتم. در هنگام ترجمۀ این کتاب، DSM-5-TR به چاپ رسید، که یک اختلال به آن اضافه شده بود و در بعضی جدول های معیارهای اختلالات روانی تغییراتی داده شده بود. همۀ این تغییرات را در کتاب لحاظ کردم. به این ترتیب، کتابی که در دست دارید، کاپلان بر اساس DSM-5-TR است. توجه داشته باشید که حتی در اضافه کردن اختلال جدید (سوگ طولانی) به کاپلان، اکثر مطالب مرتبط با این اختلال در کاپلان ۱۱ و ۱۲ حضور داشته اند و جدول معیارهای اختلال نیز عینا از DSM-5-TR کپی و پیست شده است. یعنی به غیر از توضیحات تکمیلی و نکات رفع ابهام که در مورد سایر اختلالات نیز اضافه کرده ام، مطالب مرتبط با اختلال جدید در واقع تکرار همان مطالبی است که در ویراست های قبلی کاپلان در رابطه با طولانی شدن سوگ و سوگواری ناشی از مرگ عزیزان آمده بود.
همۀ اختلالات روانی در جلد ۱ و جلد ۲ آمده اند. به این ترتیب داوطلبان کنکور، به احتمال بسیار زیاد، مجبور نیستند جلدهای بعدی را تهیه کنند. دانشجویان روان شناسی نیز، حتی در مقطع دکتری به جلدهای بعدی نیاز ندارند مگر اینکه استادشان به دلایلی خریدن آنها را الزامی سازد.
متأسفانه کتاب کاپلان گاهی انسجام خود را از دست می دهد و مطالب را به شیوه ای بسیار پراکنده و گیج کننده توضیح می دهد. برای مثال در فصل ۴ یک تیتر با عنوان فنسیکیلیدن و کتامین آمده است که در آن این دو ماده توضیح داده می شوند و چند صفحه بعد، با یک تیتر با نام فنسیکیلیدن مواجه می شویم که در آن فنسیکیلیدن دوباره توضیح داده می شود و بلافاصله بعد از آن با یک تیتر با نام کتامین مواجه می شویم که در آن کتامین دوباره توضیح داده می شود. در واقع توضیحات فنسیکیلیدن و توضیحات کتامین بدون هیچ دلیلی دو پاره شده اند. همچنین در بسیاری موارد کاپلان خودش را آپدیت نکرده است و مطالبی را به صورت کپی و پیست شده از ویراستهای قدیمی تر آورده است (مثل مورد پنیک دیسوردر و آگورافوبیا) در یک مورد،کاپلان ۱۲ یک جدول را توضیح می دهد ولی یک جدول دیگر و اشتباه را از ویراست ۱۱ در آنجا کپی و پیست کرده است! همچنین، در بعضی جاها مطالبش با DSM-5-TR ناهمخوانی دارند. همۀ اینها را در متن کتاب اشاره کرده ام.
در تلفظ نام Marcia Verduin دقت کنید و Verduin را وردوین ترجمه نکنید! تلفظ صحیح آن ورداین است ver-daayn در مورد تلفظ Marcia باید بگوییم که این اسم ریشه یونانی دارد و از نام خدایی به نام Mars می آید و دو نوع تلفظ دارد: مارشا و مارسیا. انگلیسی زبانان تلفظ مارشا و اسپانیایی تبارها تلفظ مارسیا را ترجیح می دهند.