پیش از پرداختن به روش های ترجمۀ ادبی و گام نهادن به عرصه عملی آن، شاید بی مناسبت نباشد که در ابتدا مروری گذرا بر مشکلات رایج در ترجمه داشته باشیم. منظور از مشکلات ترجمه در این بخش، خطاها و اشتباهات متداولی است که معمولا به خاطر کم توجهی یا شتابزدگی بعضی از دانشجویان در کلاس های ترجمه بروز می کند.
هر کس که به ترجمه روی می آورد، علاوه بر اینکه با مشکلات خاص ترجمه مواجه می شود، با مشکلات دیگری که مربوط به نگارش به زبان مقصد است نیز روبه رو می شود. فرد مترجم در حین آموزش ترجمه ادبی هم باید درک خوبی از زبان مبدأ و هم تسلط خوبی بر اصول نگارشی زبان فارسی پیدا کند. بدیهی است ضعف در هر یک از دو زبان، سبب کاهش اعتبار ترجمه می شود. مشکلاتی که در زیر به صورت اجمالی به آنها اشاره می کنیم، از جمله موارد شایعی است که نه تنها کم و بیش در میان ترجمه های دانشجویی، بلکه در لابه لای کار معدودی از مترجمان حرفه ای نیز مشاهده می شود.