کتاب واژه نامه روانشناسی و زمینه های وابسته: فارسی انگلیسی

ناشر: فرهنگ معاصر
تاریخ نشر: 1397
تعداد صفحه: 402
شابک: 978-964-5545-17-6
قطع کتاب: وزیری
نوع جلد: شومیز
وزن: 564 گرم
رتبه فروش: #1133 (مشاهده پرفروش ترین ها)
3,000,000 ریال 2,700,000 ریال
تخفیف: 300000 ریال (10%)
فروش ویژه
خریداران به همراه این کتاب، موارد زیر را نیز سفارش داده اند
مرور کتاب
از طرف ناشر کتاب واژه نامه روانشناسی و زمینه های وابسته: فارسی انگلیسی

واژه نامۀ روانشناسی و زمینه های وابسته شامل:

  • بیش از 12 هزار مدخل و اصطلاح روانشناسی و برابرهای فارسی آن ها.
  • ارائۀ برابرهای فارسی واژه ها و اصطلاح های جدید روانشناسی.
  • مورد استفادۀ کتابخانه های عمومی و نخصّصی، مراکز آموزشی، پژوهشگران و دانشجویان روانشناسی.

 

از طرف مولف کتاب واژه نامه روانشناسی و زمینه های وابسته: فارسی انگلیسی
پیشگفتار

 

هدف اصلی تدوین واژگان حاضر، آماده کردن یکی از ابزارهای لازم برای بهره گیری مستقیم دانشجوی رشته روانشناسی از کتاب ها و مجلاتی است که به زبان انگلیسی منتشر می شوند. هر چند در بیست سال گذشته تالیف و ترجمه کتاب های روانشناسی افزایش چشمگیری داشته است، اما به سه دلیل دستاورد این تلاش ها هنوز پاسخگوی نیاز دانشجویان این رشته نیست. نخست آن که اکثر این کتاب ها به منظور آشنا ساختن عامه کتابخوان با مفاهیم و اصول روانشناسی نوشته شده اند و تنها معدودی از آنها به نیازهای دانشجویان و متخصصان روانشناسی عنایت داشته اند. مثلا درست است که در برخی شاخه های روانشناسی مانند روانشناسی پرورشی، روانشناسی اجتماعی، روانشناسی بالینی، روان سنجی، یادگیری، و عقب ماندگی ذهنی دست کم یکی دو کتاب درسی ترجمه یا تالیف شده است، اما حتی نگاهی به فهرست درس های رسمی در گرایش فعلی روانشناسی در دانشگاه ها (بالینی و کودکان استثنایی) به روشنی حکایت از کمبود شدید کتاب درسی در این رشته دارد. دوم آن که کتاب های درسی خارجی غالبا به فاصله چند سال و آن هم به طور تصادفی به دست مترجم ایرانی می رسند و کار ترجمه، آماده سازی و انتشار آنها نیز، اگر بخت یاری کند، سه چهارسالی طول می کشد، با این نتیجه که بسیاری از کتاب های درسی دست کم پنج تا ده سال دیرتر به دست دانشجوی ایرانی می رسند. تازه وقتی یک کتاب درسی ترجمه و منتشر شد، به دلیل عدم پیگیری مترجم و ناشر، گاه تا بیست و حتی سی سال بعد بدون کوچک ترین تغییری کتاب درسی دانشگاهی باقی می ماند، در حالی که در این فاصله زمانی، سه یا چهار چاپ جدید با تغییرات کلی از همان اثر به زبان اصلی انتشار یافته است. دلیل سوم آن که نظریه ها و آزمایش های نوین در هر علمی پیش از آن که به کتاب های درسی راه یابند نخستین بار در مجله های علمی چاپ می شوند، و چون مقاله های مندرج در مجله ها به ندرت به فارسی ترجمه می شوند، دانشجو و محقق ایرانی نا آشنا به یک زبان خارجی هرگز با تازه های علمی آشنا نمی شود.

به دلایل یاد شده، خواه در روانشناسی و خواه در هر علم دیگری، دانشجو و پژوهشگر ایرانی لزوما باید، لااقل برای فهم متون علمی، تسلط کافی به یک زبان خارجی داشته باشد. چنین کاری با چند واحد درسی «متون روانشناسی به زبان های خارجی» میسر نیست، بلکه از جمله شرایط ورود به دانشگاه یکی هم باید این باشد که داوطلب تسلط کافی به خواندن و فهم متون عمومی زبان خارجی داشته باشد. با چنین آمادگی اولیه است که درس متون روانشناسی به زبان خارجی می تواند دانشجو را در همان سال اول تحصیل در دانشگاه آماده استفاده از منابع علمی خارجی بکند. در این مرحله ابزارهای مختلفی مورد نیاز خواهد بود که از آن جمله است متون تخصصی مدرج از نظر ساخت دستوری و واژگان، و نیز واژه نامه هایی که حاوی رایج ترین برابر نهاده های فارسی اصطلاحات تخصصی زبان های خارجی باشند.

نگارنده این پیشگفتار نیز مثل دیگر مدرسان روانشناسی از همان آغاز تدریس در دانشگاه متوجه ناتوانی دانشجویان در کار استفاده از متون خارجی شد و به عنوان گام کوچکی در جهت رفع این مشکل، درصدد برآمد واژه نامه ای شامل اصطلاحات تخصصی روانشناسی در زبان انگلیسی و برابر نهاده های فارسی آنها تهیه کند.

 

 

کتابهایی با موضوعات مشابه
از پدیدآورندگان این کتاب
  • واژه نامه روانشناسی و زمینه های وابسته: فارسی انگلیسی ~محمدنقی براهنی، علی اکبر سیف، جمال عابدی، هامایک آوادیسیانس، محمدرضا باطنی، یوسف کریمی، نیسان گاهان، جلال بامدادی
  • روان شناسی رشد و تحول انسان ~دایان ای. پاپالیا، سالی وندکاس الدز، روت داسکین فلدمن، افسانه حیات روشنایی (مترجم)، فروزنده داورپناه (مترجم)، حمیدرضا سهرابی (مترجم)، سیامک نقشبندی (مترجم)، هامایک آوادیسیانس (مترجم)، داوود عرب قهستانی (مترجم)
مشاهده موارد مشابه بر اساس دسته بندی