ترجمه فرآیندی ذهنی است که اطلاعات ذهنی و جهان واقع را در ساختار متن، در ذهن مترجم به چالش می کشد. سطوح چالشی ترجمه، گستره ای از لغات تا مفاهیم فرامتنی هستند. در کتاب حاضر نویسنده به چالش های ترجمه ی حقوقی در سطح معادل های لغوی، حقوقی، متنی، فرهنگی، فرا متنی و ساختارهای نظام های حقوقی پرداخته است. علاوه بر این نویسنده به بررسی روند ترجمه از گذرگاه ذهن مترجم نیز توجه داشته است. در فصول مختلف کتاب برای بررسی بهتر چالش ها و راهبردهای ترجمه، نمونه هایی از اسناد حقوقی خصوصی، داخلی و بین المللی ذکر شده است. ترجمه ی حقوقی، ادبیات حقوقی خاصی را مرکز توجه قرار می دهد و از آن جایی که ترجمه ی حقوقی نیازمند تعامل تئوری های حقوقی و زبان شناسی در بافت ترجمه است، روند ترجمه ی حقوقی با چالش های خاصی روبرو می شود که در کتاب حاضر علاوه بر نقش و جایگاه مترجم به تفصیل به این چالش ها پرداخته شده است تا فعالیت ترجمه برای مترجمین آسان تر و هموارتر شود. کتاب حاضر برای دانشجویان ترجمه و حقوق، اساتید فن ترجمه و حقوق و علاقه مندان این دو حوزه مسیری واضح را برای ترجمه و درک متون حقوقی تبیین می کند.